Размер шрифта
Межстрочный интервал
Цвет
Вы студент и еще не зарегистрированы? Регистрация
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«Южный федеральный университет»
УТВЕРЖДАЮ Ректор _________________ М.А. Боровская «____»_____________2014 г. |
Номер внутривузовской
регистрации __________
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
АННОТАЦИЯ
образовательной программы бакалавриата
по направлению подготовки 45.03.02 «ЛИНГВИСТИКА»
1. Направленность программы: «Перевод и переводоведение»
2. Структурное подразделение:Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
3. Форма обучения:Очная, заочная
4. Нормативный срок обучения: 4 года (8 семестра)
5. Языки, на которых осуществляется обучение:
Большинство дисциплин (90%) читается на иностранных языках (английский, немецкий, французский, испанский) в качестве первого или второго.
6. Описание образовательной программы:
· Направленность
Подготовка выпускника по направлению «Лингвистика» направлена на профессионально-ориентированное образование личности и фундаментальную подготовку по направлению.Программа характеризуется коммуникативной направленностью обучения, базирование курсов на новейших данных науки, последовательным формированием общекультурных и профессиональных компетенций.
· Отличительные характеристики
Программа обучения имеет междисциплинарный характер и состоит из дисциплин лингвистической, философской, культурологической и естественнонаучной направленности: теория первого и второго иностранного языка, история, культура и литература Великобритании, Франции, Германии, Испании, практический курс первого и второго иностранного языка, устный и письменный перевод первого и второго иностранного языка, философия, культурология и другие, что обеспечивает взаимопроникаемость при формировании общекультурных и профессиональных компетенций.
· Подходы к обучению
В процессе обучения используется кредитно-модульная система. Применяются следующие образовательные технологии:
1) Технология модульного обучения. Весь учебный материал разбит на модули, изучение каждого завершается промежуточной аттестацией.
2) Компетентностно-ориентированное обучение. Содержание и цели обучения представлены в виде компетенций овладения иностранными языками (согласно европейской шкале).
3) Оф-лайн обучение. Учебный раздаточный материал представлен на соответствующих страницах e-learning, iik, incampus.
4) Мультимедийное обучение. При работе над модулем студенты готовят презентации по заданным темам. Некоторые уроки модуля проходят в мультимедийных классах «РИНЕЛ» и «САНАКО».
5) Компьютерное тестирование. Промежуточное тестирование студентов по модулям осуществляется посредством электронных тестов.
6) Балльно-рейтинговая система оценки результатов. Текущая работа студентов по модулю осуществляется посредством балльно-рейтинговой системы. Все тесты также построены на балльно-рейтинговой системе.
· Компетенции программы
В результате освоения данной образовательной программы бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:
профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
в области научно-методической деятельности:
в области научно-исследовательской деятельности:
· уметь использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
в области организационно-управленческой деятельности:
· ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладать системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем);
· владеть навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива.
7. Перечень основных профессиональных дисциплин:
Целью освоения дисциплины является формирование у студентов лингвистических компетенций, отражённых в государственном стандарте (уровни B2-C1 по общеевропейской шкале) и способствующих успешной профессиональной деятельности бакалавра лингвистики. Это включает в себя владение системой лингвистических знаний, основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста; свободное выражение своих мыслей, адекватное использование разнообразных языковых средств.
Целью курса дисциплины является умение правильно в языковом отношении (грамматически, лексически и стилистически) и логически последовательно строить высказывания на втором иностранном языке (уровни B2-C1 по общеевропейской шкале), вести беседу в форме диалога или полилога, обладать компетенциями чтения оригинальных текстов различного стиля.
Студент овладевает знаниями в области современной лингвистики иностранных языков: истории языка, теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики. Курс знакомит студентов с наиболее важными современными проблемами лингвистики и даёт целостное представление о структуре языка и о механизме его использования в процессе коммуникации, о фонетической, лексической и грамматической системе языка и их взаимодействии.
Целями освоения дисциплины являются: развитие межкультурной компетентности студентов, расширение их культурологического кругозора, обеспечивающего понимание сущности культурно-цивилизационных изменений, происходящих в современном российском обществе и во всем мире, ознакомление студентов с основными направлениями исследования феномена межкультурной коммуникации, становлением и развитием основных понятий, входящих в предметное поле данной дисциплины.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Цель дисциплины – изучение закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений современного языкознания. В ходе обучения решаются задачи ознакомления студентов с общелингвистическими, лингвосемиотическими и текстологическими аспектами теории перевода с дальнейшим изучением переводческих соответствий на материале двух языков, дается обоснование переводческим приемам, применяемых на практических занятиях по переводу.
Цель дисциплины - формирование профессиональных компетенций бакалавра, которые способствуют успешному решению профессиональных задач в различных сферах производственной деятельности. Курс дисциплины даёт студентам систематические и углубленные представления о сущности и функционировании устного перевода в целом и задач устного переводчика в частности.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (немецкий, французский, испанский):
Цели дисциплины – подготовить обучающихся к эффективному использованию системы знаний по теории речевой коммуникации, сформировать у них базовую часть переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для осуществления успешной профессиональной деятельности и эффективного усвоения и применения специфических навыков устного перевода; научить грамотно и адекватно использовать необходимые языковые средства.
Курс обучения предполагает прохождение двух видов практик: учебной и производственной, по 2 недели каждая.
Цельюпрактики является формирование профессиональных умений бакалавра, закрепление знаний, полученных в процессе освоения образовательной программы, дальнейшее развитие профессиональных навыков. В ходе прохождения практики студенты выполняют следующие виды работ: письменный перевод с иностранного на русский и с русского языка на иностранный; устный последовательный двусторонний перевод (первый и второй иностранные языки), ведут организационно-административную работу.
Учебная и производственная практики проводится в различных предприятиях города: администрация г. Ростова-на-Дону и Ростовской области, Торгово-Промышленная Палата Ростовской области, издательство «Феникс», ООО круизная компания «Ортодокс», туристические компании «Рейна-тур» и «Спутник», бюро переводов «Версия» и «Класс».
9. Преподавательский состав образовательной программы
Реализация программы обеспечивается научно-педагогическими кадрами, имеющими базовое образование, соответствующее направлению Лингвистика и систематически занимающимися научной и научно-методической деятельностью. Доля преподавателей, имеющих ученую степень и ученое звание, в общем числе преподавателей, обеспечивающих образовательный процесс по данной основной образовательной программе, составляет 93%, ученые степени доктора наук и профессора имеют 9% преподавателей.
Милькевич Елена Степановна – руководитель направления «Лингвистика», кандидат филологических наук, доцент, имеет около 100 публикаций по актуальным вопросам лингвистики, учебных пособий, является членом УМО по образованию в области лингвистики, является лауреатом международных образовательных выставок “Global Education”, стаж работы 24 года.
Ласкова Марина Васильевна – зав. кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике, доктор филологических наук, профессор. Руководитель регионального отделения Союза переводчиков России (СПР). Под руководством проф. Ласковой М.В. защищено 11 кандидатских диссертаций. Ласкова М.В. руководила образовательной программой «Обучение английскому языку менеджеров высшего звена БК МПО». Ведет научное направление – «Проблемы гендерной лингвистики». Автор более 100 научных и учебно-методических публикаций.
Лазарев Владимир Александрович – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике. Член Союза переводчиков России (СПР) и участник ежегодных заседаний СПР. Принимал активное участие в повышении квалификации по программам: «Развитие инновационной образовательной деятельности и обеспечение конкурентоспособности высших учебных заведений» (г. Москва, г. Лондон (Великобритания); «Профессиональные переводческие организации: статус и законодательство» (Университет Женевы (Швейцария); «Инновационные технологии в учебном процессе» (Университет Монтклер (США); автор более 60 научных и учебно-методических публикаций.
Вертоградова Людмила Александровна – кандидат филологических наук, доцент, стаж работы 42 года, является одним из авторитетных преподавателей Университета, автор многих учебных пособий по практическому курсу английского языка, практической фонетике английского языка.
Воловикова Марина Левоновна – кандидат педагогических наук, доцент, имеет много научных публикаций, является членом редколлегии журнала ВАК, активно ведёт научно-исследовательскую работу студентов.
Михайлова Людмила Михайловна – член Общероссийской общественной организации Союза переводчиков России, старший преподаватель кафедры перевода и ИТЛ, кандидат филологических наук. Разработчик программы бакалавриата «Профессионально-ориентированный перевод», «Деловой иностранный язык», «Основы англоязычного спортивного дискурса», «Иностранный язык в профессиональной деятельности».
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации располагает материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, лабораторной, практической и научно-исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом Университета, и соответствующей действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам. Включает в себя: аудитории в корпусе Б.Садовая 33, лингафонные кабинеты, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения (лингафонные курсы “My Naughty Little Sister”, “Intermediate Dialogues”, “Soundings”, “Tapestry”); мультимедийные классы, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудио- и видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах (“Sheep or Ship”, “Sounds English”, “TotalEnglish”); компьютерные классы, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет. Все учебно-методические ресурсы, необходимые студентам для освоения программы, располагаются в электронном пространстве ЮФУ: Цифровой кампус, ИИК ЮФУ, локальная сеть Института, сеть электронного обучения, e-learning
11. Результаты освоения программы
Свободное владение первым и вторым иностранным языком на уровне B2-C1 по общеевропейской шкале, знание и умение анализировать актуальные проблемы лингвистики, владение общекультурными компетенциями и компетенциями ведения научно-исследовательской работы, знание истории, культуры и литературы стран изучаемых языков, навыками устного и письменного перевода; владение современными технологиями обучения иностранным языкам и преподавания дисциплин лингвистического цикла.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник готов к следующим видам деятельности:
- производственно-практическая (реферирование и аннотирование на русском и иностранных языках текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов общеполитического, юридического, торгово-экономического характера);
- научно-исследовательская (изучение материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и международных отношений на основе современных методик обработки и оформления результатов научных исследований);
- организационно-управленческая (организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков).